Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Aṅguttaranikāyo

Pañcakanipātapāḷi

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

1. Sekhabalavaggo

1. Saṃkhittasuttaṃ

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni [sekkhabalāni (ka.)]. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, hirībalaṃ [hiribalaṃ (sī. pī.)], ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ [viriyabalaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], paññābalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.

‘‘Tasmātiha , bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Paṭhamaṃ.

2. Vitthatasuttaṃ

2. ‘‘Pañcimāni , bhikkhave, sekhabalāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ. Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, hirībalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirībalaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, paññābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena… ottappabalena … vīriyabalena… paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.

3. Dukkhasuttaṃ

3. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.

‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti. Tatiyaṃ.

4. Yathābhatasuttaṃ



礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
增支部
五集
第一个五十集
有学力品
1. 简略经
1. 如是我闻。一时，世尊住舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂附近)祇树给孤独园。在那里，世尊对比丘们说:"比丘们。""尊者。"那些比丘回答世尊。世尊如是说:
"比丘们,这五种是有学力。哪五种?信力、惭力、愧力、精进力、慧力 - 比丘们,这些就是五种有学力。
因此,比丘们,应当如是学:'我们将具足有学力的信力,我们将具足有学力的惭力,我们将具足有学力的愧力,我们将具足有学力的精进力,我们将具足有学力的慧力。'比丘们,你们应当如是学。"世尊如是说。那些比丘欢喜、随喜世尊所说。第一经。
2. 详细经
2. "比丘们,这五种是有学力。哪五种?信力、惭力、愧力、精进力、慧力。比丘们,什么是信力?在此,比丘们,圣弟子有信心,相信如来的觉悟:'世尊确实是阿罗汉、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。'比丘们,这称为信力。
比丘们,什么是惭力?在此,比丘们,圣弟子有惭耻心,对身恶行、语恶行、意恶行感到羞耻,对获得恶不善法感到羞耻。比丘们,这称为惭力。
比丘们,什么是愧力?在此,比丘们,圣弟子有愧惧心,对身恶行、语恶行、意恶行感到畏惧,对获得恶不善法感到畏惧。比丘们,这称为愧力。
比丘们,什么是精进力?在此,比丘们,圣弟子为断不善法、成就善法而精进住,坚定、勇猛、不舍重担于善法。比丘们,这称为精进力。
比丘们,什么是慧力?在此,比丘们,圣弟子有智慧,具足圣、出离、正确导向苦灭的生灭智慧。比丘们,这称为慧力。比丘们,这些就是五种有学力。
因此,比丘们,应当如是学:'我们将具足有学力的信力,我们将具足有学力的惭力,我们将具足有学力的愧力,我们将具足有学力的精进力,我们将具足有学力的慧力。'比丘们,你们应当如是学。"第二经。
3. 苦经
3. "比丘们,具足五法的比丘现法住于苦、有忧、有恼、有热恼,身坏命终后可期待恶趣。哪五法?在此,比丘们,比丘无信、无惭、无愧、懈怠、无慧。比丘们,具足这五法的比丘现法住于苦、有忧、有恼、有热恼,身坏命终后可期待恶趣。
比丘们,具足五法的比丘现法住于乐、无忧、无恼、无热恼,身坏命终后可期待善趣。哪五法?在此,比丘们,比丘有信、有惭、有愧、精进、有慧。比丘们,具足这五法的比丘现法住于乐、无忧、无恼、无热恼,身坏命终后可期待善趣。"第三经。
4. 如所运载经

4. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti , kusīto hoti , duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.

‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Catutthaṃ.

5. Sikkhāsuttaṃ

5. ‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva [diṭṭhe ceva (sī.)] dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā [vādānuvādā (a. ni. 8.12; a. ni. 3.58)] gārayhā ṭhānā āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.

‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho [assumukhopi (syā.)] rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṃsā ṭhānā [pāsaṃsaṃ ṭhānaṃ (syā.)] āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṃsā ṭhānā āgacchantī’’ti. Pañcamaṃ.

6. Samāpattisuttaṃ

6. ‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, asaddhiyaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.

‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, hirī antarahitā hoti, ahirikaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.

‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva ottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, ottappaṃ antarahitaṃ hoti, anottappaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.

‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva vīriyaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, vīriyaṃ antarahitaṃ hoti, kosajjaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.

‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva paññā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā [duppaññaṃ (ka.)] pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hotī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Kāmasuttaṃ



4. "比丘们,具足五法的比丘如同被运载而置入地狱。哪五法?在此,比丘们,比丘无信、无惭、无愧、懈怠、无慧。比丘们,具足这五法的比丘如同被运载而置入地狱。
比丘们,具足五法的比丘如同被运载而置入天界。哪五法?在此,比丘们,比丘有信、有惭、有愧、精进、有慧。比丘们,具足这五法的比丘如同被运载而置入天界。"第四经。
5. 学处经
5. "比丘们,任何比丘或比丘尼舍弃学处而退回低劣生活,他在现法中会遭受五种同法的责难,有五个应受谴责的理由。哪五种?'你在善法中没有信心,你在善法中没有惭耻,你在善法中没有愧惧,你在善法中没有精进,你在善法中没有智慧。'比丘们,任何比丘或比丘尼舍弃学处而退回低劣生活,他在现法中会遭受这五种同法的责难,有这五个应受谴责的理由。
比丘们,任何比丘或比丘尼即使带着痛苦,带着忧恼,泪流满面地哭泣着,也要圆满清净地修行梵行,他在现法中会得到五种同法的称赞,有五个应受赞叹的理由。哪五种?'你在善法中有信心,你在善法中有惭耻,你在善法中有愧惧,你在善法中有精进,你在善法中有智慧。'比丘们,任何比丘或比丘尼即使带着痛苦,带着忧恼,泪流满面地哭泣着,也要圆满清净地修行梵行,他在现法中会得到这五种同法的称赞,有这五个应受赞叹的理由。"第五经。
6. 成就经
6. "比丘们,只要对善法有信心存在,不善就不会成就。比丘们,当信心消失,不信占据主导地位时,不善就会成就。
比丘们,只要对善法有惭耻存在,不善就不会成就。比丘们,当惭耻消失,无惭占据主导地位时,不善就会成就。
比丘们,只要对善法有愧惧存在,不善就不会成就。比丘们,当愧惧消失,无愧占据主导地位时,不善就会成就。
比丘们,只要对善法有精进存在,不善就不会成就。比丘们,当精进消失,懈怠占据主导地位时,不善就会成就。
比丘们,只要对善法有智慧存在,不善就不会成就。比丘们,当智慧消失,愚痴占据主导地位时,不善就会成就。"第六经。
7. 欲经




7. ‘‘Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā [palāḷitā (sī.)]. Asitabyābhaṅgiṃ [asitabyābhaṅgi cepi (?)], bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṃ vacanāya. Taṃ kissa hetu? Labbhā [labbhā hi (syā.)], bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā , sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṃ gacchanti. Seyyathāpi , bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṃ vā kaṭhalaṃ [kathalaṃ (ka.)] vā mukhe āhareyya. Tamenaṃ dhāti sīghaṃ sīghaṃ [sīghasīghaṃ (sī.)] manasi kareyya; sīghaṃ sīghaṃ manasi karitvā sīghaṃ sīghaṃ āhareyya. No ce sakkuṇeyya sīghaṃ sīghaṃ āharituṃ, vāmena hatthena sīsaṃ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṃ karitvā salohitampi āhareyya. Taṃ kissa hetu? ‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; nesā natthī’ti vadāmi. Karaṇīyañca kho etaṃ [evaṃ (ka.)], bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṃ upādāya. Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṃpañño, anapekkhā dāni [anapekkhā pana (sī. syā. kaṃ.)], bhikkhave, dhāti tasmiṃ kumāre hoti – ‘attagutto dāni kumāro nālaṃ pamādāyā’ti.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṃ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṃ, bhikkhave [panāhaṃ (sī. syā. kaṃ.)], tasmiṃ bhikkhusmiṃ homi – ‘attagutto dāni bhikkhu nālaṃ pamādāyā’’’ti. Sattamaṃ.

8. Cavanasuttaṃ

8. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Asaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme . Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.

‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati , patiṭṭhāti saddhamme. Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Paṭhamaagāravasuttaṃ



7. "诸比丘,大多数众生沉溺于欲乐。诸比丘,如果一个良家子弟放弃了斧头和担架,从在家生活出家成为无家者,可以称之为'因信仰而出家的良家子弟'。这是什么原因呢?诸比丘,年轻人可以获得欲乐,无论是低级的、中等的还是高级的。诸比丘,无论是低级的欲乐、中等的欲乐还是高级的欲乐,所有这些欲乐都被称为'欲乐'。
诸比丘,就像一个年幼无知的婴儿仰卧着,由于保姆的疏忽而把木头或石头放进嘴里。保姆应该立即注意到;注意到后应该立即取出。如果不能立即取出,就应该用左手扶住头,用右手弯曲手指,即使流血也要取出。这是什么原因呢?诸比丘,我说这对婴儿来说是有害的,不是无害的。诸比丘,保姆出于善意、为了利益、出于同情而这样做是应该的。但是,诸比丘,当那个婴儿长大了,有足够的智慧时,保姆就不再关心那个孩子了,想着:'现在这个孩子可以自己照顾自己,不会再粗心大意了。'
同样地,诸比丘,只要比丘在善法上还没有以信心完成,还没有以惭愧完成,还没有以畏惧完成,还没有以精进完成,还没有以智慧完成,我就必须保护那个比丘。但是,诸比丘,当比丘在善法上已经以信心完成,已经以惭愧完成,已经以畏惧完成,已经以精进完成,已经以智慧完成时,我就不再关心那个比丘了,想着:'现在这个比丘可以自己照顾自己,不会再粗心大意了。'"第七经。
8. 堕落经
8. "诸比丘,具备五法的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。哪五法呢?诸比丘,没有信心的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。诸比丘,无惭的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。诸比丘,无愧的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。诸比丘,懒惰的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。诸比丘,愚钝的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。诸比丘,具备这五法的比丘会堕落,不能在正法中站稳脚跟。
诸比丘,具备五法的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。哪五法呢?诸比丘,有信心的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。诸比丘,有惭的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。诸比丘,有愧的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。诸比丘,精进的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。诸比丘,有智慧的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。诸比丘,具备这五法的比丘不会堕落,能在正法中站稳脚跟。"第八经。
9. 第一不恭敬经

9. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Kusīto , bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.

‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Hirimā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme’’ti. Navamaṃ.

10. Dutiyaagāravasuttaṃ



10. "诸比丘，具足五法的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。哪五法？诸比丘，不信的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，无惭的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，无愧的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，懈怠的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，愚钝的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，具足这五法的比丘不恭敬、不顺从，不能在此法律中获得增长、发展、广大。
"诸比丘，具足五法的比丘恭敬、顺从，能在此法律中获得增长、发展、广大。哪五法？诸比丘，有信的比丘恭敬、顺从，能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，有惭的比丘……乃至……有愧的比丘……乃至……精进的比丘……乃至……有慧的比丘恭敬、顺从，能在此法律中获得增长、发展、广大。诸比丘，具足这五法的比丘恭敬、顺从，能在此法律中获得增长、发展、广大。"第十。
有学力品第一。
其摘要：
略说和详说，苦，负担，学处第五；
等至和欲，二退失，不恭敬。

